Chamamos de interpretação a versão oral da tradução. Trata-se de uma modalidade de tradução extremamente especializada, em que o intérprete atua como facilitador na comunicação oral entre os participantes de um evento, reunião ou visita. As modalidades de interpretação são: interpretação simultânea, interpretação consecutiva, interpretação intermitente, interpretação de cochicho (sussurrada) e interpretação de acompanhamento.
Atualmente, oferecemos principalmente serviços de interpretação de acompanhamento, onde um ou mais intérpretes acompanham o visitante ou grupo durante reuniões, inspeções, auditorias, eventos, visitas, etc., fazendo a ponte entre os interlocutores e permitindo a comunicação em ambos os sentidos.
Como nesse tipo de interpretação há interação direta dos intérpretes com os visitantes e o público, é necessário que o profissional tenha total fluência no par de idiomas de trabalho, mantenha-se sempre atualizado com relação aos acontecimentos recentes, tenha profundo conhecimento do assunto tratado e tenha um nível de cultura elevado. Outros pré-requisitos essenciais são boas maneiras, discrição, afabilidade e consciência das diferenças culturais entre anfitriões e visitantes.
Oferecemos também serviços nas outras modalidades de interpretação. Caso esteja em dúvida sobre qual a modalidade de interpretação mais adequada à sua necessidade, veja a seguir uma breve descrição de cada modalidade ou entre em contato conosco e teremos prazer em ajudá-lo a decidir.
Também conhecida no Brasil como tradução simultânea. Nessa modalidade, enquanto o orador discursa em um idioma estrangeiro, o público ouve a mensagem em seu idioma local, através de fones de ouvido ou por meio de sussurro. Ela é recomendada para congressos, simpósios, conferências, treinamentos, etc., com o uso de equipamento específico que inclui cabines para os intérpretes, fones de ouvido para o público e todo o equipamento de apoio. Em situações como reuniões, visitas técnicas e auditorias, ou quando não é possível montar uma cabine de tradução simultânea é possível usar equipamento de tradução simultânea portátil.
É aquela em uma pessoa discursa em um idioma estrangeiro por alguns minutos e, em seguida, o intérprete apresenta a tradução para consecutiva da mesma informação. Como o intérprete fica próximo do palestrante ou interlocutor não é necessário o uso de equipamentos. A interpretação consecutiva é indicada quando há um número pequeno de ouvintes, como por exemplo, reuniões, acompanhamentos, visitas, ou apresentações de curta duração.
É algo intermediário entre a tradução simultânea e a consecutiva. Nessa modalidade, um orador diz apenas algumas frases e o intérprete traduz. Em seguida, outro orador responde e o intérprete traduz normalmente possibilitando, assim, a interação entre pessoas que não falam o mesmo idioma. A interpretação intermitente é recomendada para reuniões, negociações, auditorias e visitas, onde o foco é a troca de informações entre os participantes.
É uma simultânea que atende somente uma ou duas pessoas que precisam de tradução, sem o uso de equipamentos. O intérprete se posiciona sempre próxima ou imediatamente atrás da pessoa que precisa da tradução. Sempre que alguém dirige a palavra a essa pessoa, o intérprete faz a tradução simultânea do que é dito sussurrando próximo ao ouvido da pessoa. Essa modalidade de interpretação pode ser observada em algumas visitas de diplomatas, chefes de estado ou durante coletivas de imprensa de visitantes estrangeiros.
Nessa modalidade, um ou mais intérpretes acompanham o visitante ou grupo durante reuniões, inspeções, auditorias, eventos, visitas, etc, fazendo a ponte entre os interlocutores e permitindo a comunicação em ambos os sentidos. Durante o acompanhamento, o intérprete poderá ser solicitado a trabalhar em qualquer uma das modalidades de interpretação: simultânea (com ou sem equipamento portátil), sussurrada ou consecutiva. Nesse tipo de interpretação, assim como na interpretação de cochicho, há interação direta dos intérpretes com os visitantes e o público.