ABRATES  ATA
+55 (11) 3467-9242
  

Serviços adicionais

Com o objetivo de oferecer aos nossos clientes a solução mais completa para a sua necessidade de tradução, oferecemos uma série de serviços complementares e dispomos de recursos para trabalhar com os mais diferentes programas e ferramentas, como o QuarkXPress, Adobe InDesign, Adobe PageMaker, Illustrator, Quark Express, PageStream, RagTime, Scribus, Microsoft Publisher, Apple Pages, CorelDraw, entre outros. Os serviços adicionais que oferecemos são:

Tradução (localização) de gráficos

Com frequência, os documentos a serem traduzidos incluem desenhos, tabelas, figuras, capturas de tela e outros elementos gráficos que também precisam ser localizados. Oferecemos desde a simples substituição de texto em formato diferenciado, até a recriação completa de gráficos complexos.

Capturas de tela

Muitos documentos incluem capturas de tela, imagens da tela do computador exibindo uma caixa de diálogo ou outro elemento do software. Isso é especialmente importante em documentos relacionados a produtos de software, sites e sistemas. Com o software, site ou sistema traduzido, podemos capturar e inserir as imagens de tela necessárias para oferecer a nossos clientes um produto final completo no idioma de destino.

Editoração eletrônica

Quando tratamos de tradução, entendemos a editoração eletrônica (ou DTP – Desktop Publishing) como o processo de finalização do documento para que o resultado final seja o mais fiel possível ao original recebido. Isso envolve verificação e ajuste de formatação, estilos de caracteres e de parágrafo, numeração de páginas, geração ou atualização de índices analíticos e remissivos, inserção de capturas de telas traduzidas e até a edição de gráficos, fotografias e outros elementos de imagem. Na CTribst oferecemos serviços de DTP não somente para a finalização de documentos, mas também para geração de arquivos finais para impressão ou web.

Geração de arquivos para impressão

Após a editoração e revisão do documento traduzido podemos gerar arquivos finais prontos para impressão ou publicação na web.

Teste visual do sistema traduzido

Após a tradução de um software ou sistema podemos fazer um teste visual das telas para checar se todos os textos estão traduzidos e corretamente posicionados, sem quebras indesejadas ou truncados.

Desenvolvido por MTO Informática e Tecnologia